EnglishFrançaisDeutschItaliano
Babelfish

This article is the basis for "Real-Time Machine Translation on the Internet," which appeared in the May 1998 issue of Intercom, the magazine of the Society for Technical Communication. To demonstrate its subject matter, the article was translated from the English original into French, German, and Italian with AltaVista Translation Service.
Pieter Bruegel (il elder) "torretta di Babele" (1553) Digitale e SYSTRAN hanno unito le forze per portare la traduzione in tempo reale al Internet. Anche se questa nuova tecnologia ibrida riaccende i vecchi dibattiti circa la macchina contro la traduzione umana, promette di portare lo spirito di '95 di nuovo al Internet e di respirare la nuova vita nella comunicazione tecnica internazionale.

Surfing contro la pesca

Nel suo racconto eccitante ironico della fantascienza, "la guida del hitchhiker alla galassia," Douglas Adams descrive un dispositivo cyborganic di traduzione, denominato un pesce de Babele, che permette agli esseri umani di capire e parlare tutta la lingua su terra. Attaccate semplicemente il dispositivo in vostro orecchio e -- voila! -- siete multilingue. Nient'altro hanno bisogno di per le schede, i laboratori di lingua, o i libri istantanei di grammatica. La spina giusta e gioca i pesci.

Pronto o non, il ricevitore telefonico fictional del Adams ha fatto appena il relativo debutto virtuale sul Internet. Tempo di smettere di surfing e pesca di inizio.

Debabelizer in tempo reale

Dicembre 9, 1997, società di Digital Equipment e su SYSTRAN S.A. servizio di traduzione lanciato del AltaVista, il primo servizio di traduzione europeo di lingua per il soddisfare del fotoricettore. Per la prima volta, gli utenti parlanti di non-English possono tradurre le informazioni sul fotoricettore principalmente anglofono in tempo reale. Il nuovo servizio libero, che è ospitato dal luogo di ricerca del AltaVista del Digital, inoltre permette gli utenti di inglese soltanto la capacità di capire le informazioni in cinque lingue comunitarie: Francese, tedesco, italiano, portoghese e Spagnolo. Non sorprendentemente, l' assistente in se è chiamato "babelfish."

Potete usare il servizio per tradurre in moto il testo non riveduto, i webpages, o i risultati di ricerca:

  • Traducendo non riveduto testo
    Andare al luogo di servizio di traduzione del AltaVista, incollare il testo originale nel contenitore di testo, selezionare una fonte e una lingua di arrivo e lo scatto traduce. AltaVista visualizza il testo tradotto sopra il testo originale.

  • Webpages di traduzione
    Andare al luogo di servizio di traduzione del AltaVista, copiare un internet address (URL) nel contenitore di testo, selezionare una fonte e una lingua di arrivo e lo scatto traduce. AltaVista visualizza il testo tradotto sopra il testo originale.

  • La traduzione della ricerca risulta
    Andare al luogo di ricerca del AltaVista, entrare i test di verifica in ricerca, ricerca di scatto e lo scatto traduce vicino al risultato di ricerca (webpage) che desiderate tradurre. Saltate al luogo di servizio di traduzione del AltaVista. Selezionare una fonte e una lingua di arrivo e lo scatto traduce. AltaVista visualizza il webpage tradotto.

Mente sopra la macchina

Testi idiomatici, come quello state leggendo bene, non vi prestate alla traduzione automatica. Come digitale e SYSTRAN metterlo: "la tecnologia funziona il più bene quando il testo è grammaticale corretto e non usa troppi idiomi, tuttavia, gli utenti possono capire solitamente il significato di persino un documento male redatto." Giudice per lei.

Tutto detto, leggendo il testo generato dal servizio di traduzione del AltaVista non è da ascoltare dissimile "voce le radiodiffusioni dell' America" con elettricità statica condizione-patrocinata pesante. La ricezione potrebbe essere migliore, ma ottenete l' idea di base di che cosa sta andando fuori dei vostri bordi. Nessun dubbio con buono motivo, traduttori professionisti svilupperà i falò per AltaVista. Ma i civili -- specialmente Americani monolingue -- erigeranno gli shrines a questo servizio di traduzione veloce, libero e facile, non importa come evidente ed odious i relativi difetti.

Jà vu di Dé ancora una volta

Se tutto il questo suona vago esperto, è. La traduzione automatica, come il Internet in se, è un resto della guerra fredda.

Dopo la seconda guerra mondiale, l' idea di decodificazione dei linguaggi naturali con le tecniche matematiche si è transformata in in una realtà. Venti anni di ricerca militare-industriale hanno culminato in SYSTRAN, che è stato sviluppato in 1968 da Peter Toma a La Jolla, la California. Dalla fine degli anni 1980, questo sistema ha permesso al behemoth ma ai clienti leali -- quale la Commissione delle Comunità Europee, dell' aeronautica degli Stati Uniti e di Xerox Corporation -- di tradurre le montagne dei documenti, di modificare i loro propri dizionari e di conservare le disposizioni di documento originale durante il processo di traduzione.

Nell' inizio degli anni 90, SYSTRAN ha adattato la relativa tecnologia elaboratore-mainframe-based ai personal computer. Ora, insieme a digitale, sono indietro sulla fase del mondo, questo volta che offre a traduzione libera di webpage a, di tutte le cose, gli individui.

Storia del futuro

La storia della traduzione in generale dice m—lto circa il futuro della traduzione automatica in tempo reale in particolare.

Essenzialmente, ci sono tre sensi tradurre i documenti:

  • Umana traduzione
    Traduzione dagli esseri umani che sono fluenti nella lingua di partenza e nel nativo alla lingua di arrivo. Usato per i documenti sensibili che non contengono molto materiale ridondante e non sono probabili essere modificati frequentemente.

  • Su ordinatore traduzione
    Traduzione automatica interattiva. Include i glossari bilingue modifiable e "la memoria sfocata," che paragona i testi correnti alle traduzioni precedenti, permettendo che gli esseri umani accettino, rifiutino, o pubblichino quelle traduzioni. Non richiede quasi alberino-traduzione che pubblica dagli esseri umani. Usato per le pubblicazioni al minuto lucidate che passano con le revisioni ripetute.

  • Traduzione automatica
    Traducendo i testi automaticamente. Richiede l' uso della lingua controllata nei testi originali e vasta nella alberino-traduzione che pubblicano dagli esseri umani. Usato dalle organizzazioni militari ed industriali grandi e disciplinato abbastanza alle economie di massa di potenza d'una leva.

Diverso di servizio di traduzione del AltaVista, tutti e tre i metodi coinvolgono i traduttori umani ad un più grande o a poco grado. Infatti, AltaVista è incubo del traduttore: basi di dati unchangeable che procedono meccanicamente lingua incontrollata universalmente in tempo reale ed in uno spazio pubblico.

Malgrado i relativi difetti evidenti, tuttavia, questo esperimento spettacolare è qualcosa mantenere i vostri occhi sopra. Particolarmente per la gente direttamente addetta alla comunicazione tecnica internazionale.

Ricordarsi di 1995? Nell' inizio, gli esperti hanno pensato che il fotoricettore fosse la fantascienza. Allora sono venuto le guerre di browser. In 1996 hanno pensato che non potrebbe girare un buck. Allora è venuto il commercio elettronico. Ora dicono che non ha soddisfare. Entrare nella traduzione automatica in tempo reale. Ciascuna di queste innovazioni era di mercato. Ciascuno ha violato la saggezza convenzionale del relativo tempo. E ciascuno è accaduto nel nostro cortile sulla nostra vigilanza.

Qualunque, non girare la vostra parte posteriore sul futuro.

Le più informazioni

Per le più informazioni su servizio di traduzione del AltaVista, vedere:

Provarlo

 

EnglishFrançaisDeutschItaliano

© 1997-2008 Kurt Ament