![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
This article is the basis for "Real-Time Machine Translation on the Internet," which appeared in the May 1998 issue of Intercom, the magazine of the Society for Technical Communication. To demonstrate its subject matter, the article was translated from the English original into French, German, and Italian with AltaVista Translation Service. |
![]() |
Surfing contro la pescaNel suo racconto eccitante ironico della fantascienza, "la guida del hitchhiker alla galassia," Douglas Adams descrive un dispositivo cyborganic di traduzione, denominato un pesce de Babele, che permette agli esseri umani di capire e parlare tutta la lingua su terra. Attaccate semplicemente il dispositivo in vostro orecchio e -- voila! -- siete multilingue. Nient'altro hanno bisogno di per le schede, i laboratori di lingua, o i libri istantanei di grammatica. La spina giusta e gioca i pesci. Pronto o non, il ricevitore telefonico fictional del Adams ha fatto appena il relativo debutto virtuale sul Internet. Tempo di smettere di surfing e pesca di inizio. Debabelizer in tempo realeDicembre 9, 1997, società di Digital Equipment e su SYSTRAN S.A. servizio di traduzione lanciato del AltaVista, il primo servizio di traduzione europeo di lingua per il soddisfare del fotoricettore. Per la prima volta, gli utenti parlanti di non-English possono tradurre le informazioni sul fotoricettore principalmente anglofono in tempo reale. Il nuovo servizio libero, che è ospitato dal luogo di ricerca del AltaVista del Digital, inoltre permette gli utenti di inglese soltanto la capacità di capire le informazioni in cinque lingue comunitarie: Francese, tedesco, italiano, portoghese e Spagnolo. Non sorprendentemente, l' assistente in se è chiamato "babelfish." Potete usare il servizio per tradurre in moto il testo non riveduto, i webpages, o i risultati di ricerca:
Mente sopra la macchinaTesti idiomatici, come quello state leggendo bene, non vi prestate alla traduzione automatica. Come digitale e SYSTRAN metterlo: "la tecnologia funziona il più bene quando il testo è grammaticale corretto e non usa troppi idiomi, tuttavia, gli utenti possono capire solitamente il significato di persino un documento male redatto." Giudice per lei. Tutto detto, leggendo il testo generato dal servizio di traduzione del AltaVista non è da ascoltare dissimile "voce le radiodiffusioni dell' America" con elettricità statica condizione-patrocinata pesante. La ricezione potrebbe essere migliore, ma ottenete l' idea di base di che cosa sta andando fuori dei vostri bordi. Nessun dubbio con buono motivo, traduttori professionisti svilupperà i falò per AltaVista. Ma i civili -- specialmente Americani monolingue -- erigeranno gli shrines a questo servizio di traduzione veloce, libero e facile, non importa come evidente ed odious i relativi difetti. Jà vu di Dé ancora una voltaSe tutto il questo suona vago esperto, è. La traduzione automatica, come il Internet in se, è un resto della guerra fredda. Dopo la seconda guerra mondiale, l' idea di decodificazione dei linguaggi naturali con le tecniche matematiche si è transformata in in una realtà. Venti anni di ricerca militare-industriale hanno culminato in SYSTRAN, che è stato sviluppato in 1968 da Peter Toma a La Jolla, la California. Dalla fine degli anni 1980, questo sistema ha permesso al behemoth ma ai clienti leali -- quale la Commissione delle Comunità Europee, dell' aeronautica degli Stati Uniti e di Xerox Corporation -- di tradurre le montagne dei documenti, di modificare i loro propri dizionari e di conservare le disposizioni di documento originale durante il processo di traduzione. Nell' inizio degli anni 90, SYSTRAN ha adattato la relativa tecnologia elaboratore-mainframe-based ai personal computer. Ora, insieme a digitale, sono indietro sulla fase del mondo, questo volta che offre a traduzione libera di webpage a, di tutte le cose, gli individui. Storia del futuroLa storia della traduzione in generale dice m—lto circa il futuro della traduzione automatica in tempo reale in particolare. Essenzialmente, ci sono tre sensi tradurre i documenti:
Diverso di servizio di traduzione del AltaVista, tutti e tre i metodi coinvolgono i traduttori umani ad un più grande o a poco grado. Infatti, AltaVista è incubo del traduttore: basi di dati unchangeable che procedono meccanicamente lingua incontrollata universalmente in tempo reale ed in uno spazio pubblico. Malgrado i relativi difetti evidenti, tuttavia, questo esperimento spettacolare è qualcosa mantenere i vostri occhi sopra. Particolarmente per la gente direttamente addetta alla comunicazione tecnica internazionale. Ricordarsi di 1995? Nell' inizio, gli esperti hanno pensato che il fotoricettore fosse la fantascienza. Allora sono venuto le guerre di browser. In 1996 hanno pensato che non potrebbe girare un buck. Allora è venuto il commercio elettronico. Ora dicono che non ha soddisfare. Entrare nella traduzione automatica in tempo reale. Ciascuna di queste innovazioni era di mercato. Ciascuno ha violato la saggezza convenzionale del relativo tempo. E ciascuno è accaduto nel nostro cortile sulla nostra vigilanza. Qualunque, non girare la vostra parte posteriore sul futuro. Le più informazioniPer le più informazioni su servizio di traduzione del AltaVista, vedere:
Provarlo
|
![]() ![]() ![]() ![]() |