EnglishFrançaisDeutschItaliano
Babelfish

This article is the basis for "Real-Time Machine Translation on the Internet," which appeared in the May 1998 issue of Intercom, the magazine of the Society for Technical Communication. To demonstrate its subject matter, the article was translated from the English original into French, German, and Italian with AltaVista Translation Service.
Pieter Breugel (l'aîné), "tour de Babel" (1553) Digital et SYSTRAN ont joint des forces pour apporter la traduction en temps réel à l'Internet. Bien que cette nouvelle technologie hybride rallume de vieilles discussions au sujet de machine contre la traduction humaine, elle promet d'apporter l'esprit de '95 de nouveau à l'Internet et de respirer la nouvelle vie dans la transmission technique internationale.

Surfer contre la pêche

Dans son récit à suspense ironique de la science-fiction, "le guide de l'auto-stoppeur de la galaxie," Douglas Adams décrit un dispositif cyborganic de traduction, appelé un poisson de Babel, qui permet à des humains de comprendre et parler n'importe quel langage sur terre. Vous collez simplement le dispositif dans votre oreille et -- voila! -- vous êtes multilingue. Pas plus n'ont besoin pour les cartes, les laboratoires de langage, ou les livres instantanés de grammaire. La prise juste et jouent les poissons.

Prêt ou pas, l'écouteur fictif d'Adams' a juste fait son début virtuel sur l'Internet. Heure de cesser de surfer et pêche de début.

Debabelizer en temps réel

Décembre 9, 1997, société de Digital Equipment et SYSTRAN SA. service de traduction lancé d'AltaVista, le premier service de traduction européen de langage pour le contenu de Web. Pour la première fois, les utilisateurs parlants de non-English peuvent traduire l'information sur le Web principalement d'expression anglaise en temps réel. Le nouveau service libre, qui est accueilli par le site de recherche d'AltaVista de Digital's, permet également des utilisateurs de l'anglais seulement la capacité de comprendre l'information dans cinq langues européennes: Français, allemand, italien, portugais, et Espagnol. Pas étonnamment, le serveur lui-même s'appelle le "babelfish."

Vous pouvez employer le service pour traduire le texte brut, les webpages, ou les résultats de recherche en marche:

  • Traduisant brut le texte
    Allez au site de service de traduction d'AltaVista, collez le texte source dans le cadre des textes, choisissez une langue source et cible, et le déclic traduisent. AltaVista affiche le texte traduit au-dessus du texte source.

  • Webpages de traduction
    Allez au site de service de traduction d'AltaVista, copiez un internet address (URL) dans le cadre des textes, choisissez une langue source et cible, et le déclic traduisent. AltaVista affiche le texte traduit au-dessus du texte source.

  • La traduction de la recherche résulte
    Allez au site de recherche d'AltaVista, les critères écrivez recherche, recherche de déclic, et le déclic traduisent à côté du résultat de recherche (webpage) que vous voulez traduire. Vous sautez au site de service de traduction d'AltaVista. Choisissez une langue source et cible, et le déclic traduisent. AltaVista affiche le webpage traduit.

Esprit au-dessus de machine

Les textes idiomatiques, tels que celui vous lisez, ne vous prêtez pas bien à la traduction automatique. En tant que digital et SYSTRAN mettez-le: "La technologie fonctionne mieux quand le texte est grammaticalement correct et n'utilise pas trop d'idiomes, cependant, les utilisateurs peuvent habituellement comprendre la signification de même un document mal écrit." Juge pour vous-même.

Tout dit, lisant le texte produit par le service de traduction d'AltaVista n'est pas écouter différent "voix des émissions d'Amérique" par la charge statique état-commanditée lourde. La réception pourrait être meilleure, mais vous avez l'idée fondamentale de ce qui va sur en dehors de vos cadres. Aucun doute avec la bonne raison, les traducteurs professionnels n'établira des feux pour AltaVista. Mais les civils -- en particulier Américains monolingues -- érigeront des shrines à ce service de traduction rapide, libre, et facile, n'importe comment évident et odieux ses imperfections.

Jà vu de Dé encore une fois

Si toute la ceci retentit vaguement familière, il est. La traduction automatique, comme l'Internet elle-même, est un reste de la guerre froide.

Après la deuxième guerre mondiale, l'idée de décoder des langages naturels par des techniques mathématiques est devenue une réalité. Vingt ans de recherche industrielle militaire- ont abouti à SYSTRAN, qui a été développé en 1968 par Peter Toma à La Jolla, la Californie. Par la fin des années 1980, ce système a permis au béhémoth mais aux clients fidèles -- tels que la Commission des Communautés européens, de l'Armée de l'Air des États-Unis, et de Xerox Corporation -- de traduire des montagnes des documents, de modifier leurs propres dictionnaires, et de préserver des formats de document initial pendant le procédé de traduction.

Au début des années 90, SYSTRAN a rattrapé sa technologie unité-mainframe-based aux ordinateurs individuels. Maintenant, ainsi que digital, ils sont de retour sur l'étape du monde, cette fois offrant à traduction libre de webpage à, de toutes les choses, des individus.

Histoire du futur

L'histoire de la traduction en général indique beaucoup au sujet du futur de la traduction automatique en temps réel en particulier.

Essentiellement, il y a trois voies de traduire des documents:

  • Humaine traduction
    Traduction par les humains qui sont à l'aise dans la langue source et l'indigène à la langue cible. Utilisé pour les documents sensibles qui ne contiennent pas beaucoup de matériel redondant et ne sont pas susceptibles d'être mis à jour fréquemment.

  • Assistée par ordinateur traduction
    Traduction automatique interactive. Inclut des glossaires bilingues modifiables et "la mémoire brouillée," qui compare les textes courants aux traductions précédentes, permettant à des humains de recevoir, rejeter, ou éditer ces traductions. N'exige presque aucune poteau-traduction éditant par des humains. Utilisé pour les publications au détail polies qui passent par des révisions répétées.

  • Traduction automatique
    Traduisant des textes automatiquement. Exige l'utilisation de ordres de gestion dans les textes initiaux et la poteau-traduction étendue éditant par des humains. Utilisé par des organismes militaires et industriels grands et discipliné asse'aux économies d'échelle de puissance.

À la différence du service de traduction d'AltaVista, chacune des trois approches implique les traducteurs humains à un plus grand ou à peu de degré. En fait, AltaVista est le cauchemar d'un traducteur: bases de données unchangeable traitant mécaniquement le langage non contrôlé dans le monde entier en temps réel et dans un espace public.

En dépit de ses imperfections évidentes, cependant, cette expérience spectaculaire est quelque chose garder vos yeux en fonction. Particulièrement pour des personnes directement impliquées dans la transmission technique internationale.

Rappelez-vous 1995? Dans le début, les experts ont pensé que le Web était la science-fiction. Alors sont venues les guerres de browser. En 1996 ils ont pensé qu'il ne pourrait pas tourner un mâle. Alors est venu le commerce électronique. Maintenant ils disent qu'il n'a aucun contenu. Écrivez la traduction automatique en temps réel. Chacune de ces découvertes était de marché. Chacun a violé la sagesse conventionnelle de son temps. Et chacun s'est produit dans notre arrière-cour sur notre montre.

Quoi que vous fassiez, ne tournez pas le dos au futur.

Plus d'information

Pour plus d'informations sur le service de traduction d'AltaVista, voyez:

Essayez-l'

 

EnglishFrançaisDeutschItaliano

© 1997-2008 Kurt Ament